Die Anmeldecookies sind zwei Tage lang verfügbar, während die Cookies für die Bildschirmoptionen ein Jahr lang verfügbar sind.
Входните "бисквитки" изтичат след два дни и "бисквитките" за опции за показване след една година.
Der schlanke, hervorragend verarbeitete Aluminiumrahmen lenkt Ihren Blick auf den Bildschirm, während die Kabel an der Vorder- und Rückseite geschickt versteckt sind.
С ултрафиния профил и тясната рамка този телевизор ви задържа твърдо фокусирани върху развлечението.
Und während die Frau in ihrem robotischen Begleiter Trost fand, fand ich es gar nicht verblüffend, ich empfand es als einen der herzzerreißendsten, schwierigsten Momente in meiner 15-jährigen Arbeit.
Това че жената се успокояваше от своя робот компаньон, за мен не беше удивително, а един от най-мъчителните и сложни моменти в моя петнадесет годишен работен опит.
An all die Leute, die geboren wurden und starben, während die Bäume weiterlebten.
За всички родени и починали, откакто тези дървета са тук.
Wir sollen uns in einem Loch verkriechen... während die Bomben fallen?
А да се крия в някоя дупка, докато бомбите падат ли?
Während die ihre albernen Rätsel machen, bin ich weit weg von zu Hause mit einem Fisch, der immer seinen Namen vergisst.
Те си правят глупавите импресии, а аз съм на хиляди мили от дома, с риба, която не помни и името си.
Der Wert der Menschen-Währung fällt rapide, während die Zero-One-Währung steigt und steigt.
Човешката икономика се срива докато тази на НулаЕдно непрекаснато расте
Ganz New York hält den Atem an... während die Geiselnahme weitergeht.
Цял Ню Йорк e затаил дъх пред продължаващата криза със заложник.
Ich bin ja nicht der Oberboss, der auf seinen Händen sitzt und sie mit seinen eigenen Abgasen wärmt, während die anderen die Arbeit machen.
Аз не съм от тези шефове дето си седят на ръцете, и си топлят задника, докато другите работят.
Sie hat mit den Emotionen von Indien gespielt, was vielleicht bedeutet, dass sie sich heute mit einem ihrer Gesandten treffen will, während die noch auf 180 sind.
Очароваше Индийските представители, което вероятно значи, че иска да се срещне с един от техните пратеници днес докато са още топли.
Bist du es nicht leid, immer danebenzustehen, während die Bonzen fette Autos fahren und dich nicht mal von der Seite ansehen?
Не ти ли писна да събираш трохите, докато тези богаташи в хубави коли не ги интересува грам за теб?
Jeder Tag ist grauer als der vorherige, es ist kalt und wird immer kälter, während die Welt langsam stirbt.
Всеки следващ ден е по-сив от предишния. И студен. И става по-студено.
Während die Mundpropaganda sich verbreitet, sagen Internetprovider voraus, dass es wohl eins der meistgesehenen Live-Ereignisse der Web-Geschichte wird.
Новината се разпространява и интернет доставчиците смятат... че това може да е най-гледаното събитие в историята на световната мрежа.
Okay, Brock wird in seinem Zimmer spielen, während die Erwachsenen reden.
Брук сега ще отиде да си играе в стаята докато големите си говорят.
Dann tötet der Stuhl jede Alienmaterie in ihr während die menschliche unangetastet bleibt.
Столът ще премахне извънземната тъкан от нея. Състоянието й е стабилно.
Während die Behörden erklären, die Situation unter Kontrolle zu haben, fürchten andere, dass das System kollabieren könnte.
Докато властите твърдят, че всичко е под контрол, други се опасяват, че системата ще се сгромоляса.
Der Premierminister gab dem MI-6 erneut Rückendeckung, während die Opposition uns für antiquierte blöde Idioten hält, die einen Krieg führen, der nicht zu gewinnen ist!
Премиерът публично подкрепя МИ6, докато опонентите им заемат позиция... Че сме кръгли идиоти и водим непонятна и обречена за нас война.
Ich kann keine geheimen SMS verschicken während die verdammten Stabschefs um mich rumsitzen.
Не мога да пиша тайни съобщения, заобиколен от генералния щаб.
Starling City hält den Atem an, während die Geiselnahme voranschreitet.
Градът стаява дъх, докато кризата със заложниците продължава.
JACKS VATER: "Und während die Knochen des Königs verfielen zu Staub, wurde aus Wahrheit Legende."
Докато костите на краля с времето ставали на прах, а истината се превърнала в легенда.
Die wurden stärker, während die Regierung schwächer wurde.
Напоследък стават все по-силни, а правителството губи влияние.
Töte Frankenstein, während die ganze Welt zusieht, und das Publikum wird dir nie vergeben.
Убиеш ли го пред очите на всички, зрителите няма да ти простят.
Wir bleiben in Grandmas Haus, während die Polizei in unserem Haus arbeitet.
Оставаме при баба, докато полицията прегледа къщата ни.
Ich habe nur die Symptome behandelt, während die Krankheit sich verbreitet hat.
Просто третирам симптомите, докато болестта избуява.
Wir können nicht daneben stehen, während die Ärzte auf der anderen Seite dieser Türen mit dem bloßen Minimum an Ressourcen arbeiten, weil die Polizei uns bereits als hoffnungslosen Fall ansieht.
Не можем да стоим безучастно, работят с минимални ресурси, защото полицията ни смята за изгубена кауза.
Leider wurden all meine Manöver auf Eis gelegt, während die Sache gerichtlich geklärt wurde.
За съжаление, са били оставени на изчакване.
Der männliche Täter wurde am Tatort von der Polizei erschossen, während die Tochter sich vermutlich selbst die Kehle aufgeschlitzt hat.
Когато полицията пристига, намира мъжа убит на място, дъщерята - с прерязано гърло, очевидно при самоубийство.
Die Klößchen-Einheit geht dort auf Position. Während die Keks-Einheit hier Stellung bezieht.
Ескадрила Кнедличка заема позиция тук, а ескадрила Курабийка заема позиция тук.
Wir bitten um Ihre Kooperation, während die Experten das Objekt begutachten.
Засега молим за вашето съдействие, докато властите анализират обекта.
Die kürzen die Etats, während die Barbaren vor den Toren stehen.
Съкращаваме бюджета си, докато ислямистите са пред вратите ни.
Verfeindete Gruppen plündern Gaddafis verlassene Waffenlager‚ während die Kämpfe in den zwei größten Städten andauern.
Атаките над изоставения арсенал на Кадафи не спират, а в двата главни града на Либия битките продължават.
Im IKT-Sektor hingegen verzeichneten EU-Unternehmen gemischte Ergebnisse: Software und EDV-Dienstleistungen schnitten mit +14, 2 % gut ab, während die FuE-Investitionen bei IT-Anlagen um 2, 3 % zurückgingen.
Резултатите на дружествата от ЕС в сектора на ИКТ са смесени, като показват добри резултати в областта на софтуерните и компютърни услуги (+ 14, 2 %) и спад в производството на хардуер за ИТ (-2, 3 %).
1 Sam 17:3 Diese standen am Berge auf der einen Seite und die Israeliten am Berge auf der anderen Seite, während die Talsohle dazwischen lag.
3 Филистимците стояха на хълма от едната страна, а Израил стоеше на хълма от другата страна, и долината беше помежду им.
Die dritte Sache, die ich lernte – und zwar während die innere Uhr beginnnt, „15, 14, 13,..." herunterzuzählen,
Третото нещо, което научих -- и то бе, докато вътрешния ми часовник започваше да отброява: "15, 14, 13."
Deshalb bauen wir Space Shuttles und Kathedralen, während die restliche Welt mit Stöcken im Boden stochert, um Termiten herauszuholen.
Ето защо ние строим космически совалки и катедрали, докато останалата част от света забива пръчки в земята, за да извлича термити.
Und innerhalb der nächsten paar Jahrzehnte, während die Weltbevölkerung auf 10 Milliarden ansteigt, wird sich das fast auf 100 Milliarden Tiere verdoppeln.
А знаете ли, че в следващите няколко десетилетия, с увеличаването на световното население до 10 милиарда, тази цифра почти ще се удвои до 100 милиарда животни?
Unser genetisches Programm erstellt rhythmische Muster aus fluoreszierenden Proteinen, während die Kolonie nach außen wächst.
Нашата генетична програма поддържа продуцирането на флуоресцентни белтъци при разрастването на колонията навън.
Während die athenische Demokratie sich auf die freien Bürger konzentrierte und die arbeitenden Armen stärkte, basiert unsere liberale Demokratie auf den Werten der Magna Carta, die letztlich eine Satzung für Herrschende war.
Докато Атинската демокрация се фокусирала на свободните граждани, давайки права на работещите бедни, нашите либерални демокрации са основани на традициите на Магна Харта, които са били, преди всичко харта за господари.
Die Tatsache, dass eine Fledermaus in totaler Dunkelheit Echos nutzt, um die Umgebungsvariablen in das Modell einzubringen, während die Schwalbe Lichtwellen nutzt, ist nebensächlich.
Фактът, че прилепът използва ехо в пълен мрак, за да внесе текущите данни в модела си, докато лястовичката използва светлина, е несъществен.
Bei den Vereinten Nationen drängt die eine Hälfte der Welt darauf, Straftaten gegen die Religion zu ahnden - sie nennt es Verunglimpfung der Religion - während die andere Hälfte der Welt dagegenhält und die Meinungsfreiheit verteidigt.
В Организацията на обединените нации половината от света настоява за санкциониране на нарушенията срещу религията -- те наричат това опетняване на религията -- докато другата половина на света се бори обратно, в защита на свободата на словото.
3.6667900085449s
Laden Sie unsere Wortspiel-App kostenlos herunter!
Verbinden Sie Buchstaben, entdecken Sie Wörter und fordern Sie Ihren Verstand auf jeder neuen Ebene heraus. Bereit für das Abenteuer?